Форум » Взаимопомощь на Душевном » Вшивание сабов в видео » Ответить

Вшивание сабов в видео

Reka: Поступил вопрос как соединять субтитры и видео файл перед записью его на ДВД. Сейчас расскажу простой урок.

Ответов - 12

Reka: 1. Установите VirtualDubMod. (скачать тут) 2. Скачайте фильтр и закиньте его в папку плагинов : VirtualDubMod/plugins. 3. Откройте нужный фильм: File > Open Video File. 4. Установите фильтр через меню Video > Filters > Add > TextSub 2.23. Если его нет в списке, просто жмите Load, и добавляйте его *. 5. Теперь нажмите Open, и добавьте сами субтитры. 6. Затем через Video>Compression выбираем кодек, битрейт и другие настройки, по вкусу. ** 7. И наконец, сохраните фильм уже с титрами: File>Save as > "Full Processing Mode". * Если вы увидите сообщение об отсутствии vobsub.dll, установите VobSub. ** Чтобы сохранить приемлимые размеры фильма, вам надо рассчитать нужный битрейт. Это можно сделать с помощью Bitrate Calculator v 0.4, либо вы можете задать тот же битрейт и кодек, который у вас был до добавки субтитров. Узнать старый битрейт можно с помощью программы Gspot. Надеюсь, что все достаточно ясно и подробно, но если мини-руководства не достаточно, можно обратиться к другой статье за более подробной информацией. Если при воспроизведении вместо титров видны одни закорючки: В закладке Main в отделе Text Settings можно задать правильный язык. 1.) Правый клик мышкой на значок VobSub'а в правом нижнем углу (во время воспоизведения титров, конечно). 2.) Выберите вкладку "DirectVobSub". 3.) В правой стороне выскочившего окошка, в закладке "Text Settings" нажмите на настройки фонтов. 4.) Задать правильный фонт и язык.

Reka: Есть много еще разных прог конечно, но это думаю самая простейшая. Еще вам может понадобиться вот эта ссылка. глянуть ссылку

Reka: А сами сабы умеем делать? Могу предложить еще один хороший урок!


Reka: Данное руководство предназначено для тех, кто неплохо знает иностранный язык и нашёл время и силы для собственного перевода. Для работы потребуется Subtitle Workshop, свежую версию которого можно скачать отсюда 1. Обычно не представляет особого труда найти субтитры к выбранному фильму на иностранном языке. Поэтому будем исходить из того, что буржуйский текст уже имеется на вашем жёстком диске. В Интернете достаточно много различных ресурсов, заваленных субтитрами, можно поискать хорошенько. 2. В большинстве случаев субтитры распространяются в заархивированном виде, зажатыми при помощи WinRar или WinZip. Внутри архива находится один или несколько файлов - в зависимости от версии фильма (один или несколько дисков). Иногда кроме субтитров в архиве присутствуют файлы с дополнительной информацией или файлы с настройками для видеопроигрывателя, например, BSplayer. Необходимый текст содержится в файле с расширением SRT или SUB. Если файлов с таким расширением в архиве не обнаружится, не стоит унывать - порой субтитры имеют другое расширение, просто формат не получил широкого распространения. В любом случае, подавляющее большинство текстовых субтитров программа Subtitle Workshop понимать умеет. 3. Запустим Subtitle Workshop, и откроем в нём субтитры, которые есть желание перевести. Мы для примера взяли фильм "X-files: fight the future". После загрузки субтитров главное окно программы будет выглядеть примерно так. 4. Прежде чем начать переводить, лучше оценить качество имеющихся субтитров на данном этапе. Если вам попались некачественные субтитры, проще их поправить или поменять сейчас. Нажав Ctrl+I или выбрав из меню Tools->Information and errors вы сможете узнать, как много ошибок содержат титры. Больше всего внимания следует уделить тем строкам, которые содержат пересечения (overlap) и ошибочные значения (bad value). Когда таких строк много - лучше попытаться найти другую версию. Часто бывает, что найденные субтитры являются единственным вариантом. Тогда придётся их довести "до ума". Пройдитесь по всем ошибкам, и исправьте их. Ненужные пустоты и точки можно исправлять автоматом, а вот остальное лучше сделать вручную. Хоть автор программы уже неплохо поработал над логикой исправления ошибок пересечения субтитров, встречаются ситуации, когда старое доброе "сделаем ручками" не позволит фатально испортить файл. Когда исправите пересечения и перепутанные значения - удлините время показа титров на экране. Очень часто оно слишком мало, чтобы успеть прочесть текст. Хорошим тоном является, когда ни один субтитр не показывается на экране меньше, чем одну секунду. Если субтитр длинный - две строки по 30-40 символов, можно смело ставить 4-5 секунд, главное, чтобы это не создало пересечения по времени со следующим субтитром. Удлинить время показа можно двумя методами: через Duration limits (Ctrl+L), или через Time expander (Shift+Ctrl+I). Не забудьте сохранить проделанную работу. 5. Перейдём в режим перевода, нажав комбинацию клавиш Ctrl+U или выбрав из меню пункт Edit->Translation->Translator mode. В списке появится дополнительный столбец, а в нижней части дополнительное окошко для ввода текста. Красный цвет выделяет непереведённые строки. 6. Для начала сохраним файлы, чтобы в дальнейшем не забивать себе этим голову. Нажмём Shift+Alt+T, или выберем из меню File->Save->Translated as... Так как перевод ещё не сохранялся, после выбора формата (предпочтительнее сохранять работу в формате Subrip - расширение SRT), нужно выбрать имя файла. Названия оригинала и перевода отображаются в заголовке главного окна. Теперь оба файла имеются на жёстком диске. Неплохо будет объединить их в один проект, чтобы работать было более удобно. Нажмём Shift+Alt+P, или выберем из меню File->Save->Project. Проекты, сохранённые из программы Subtitle Workshop имеют расширение STP. Они хранят путь к каждому из файлов проекта, путь к видеофайлу, позицию в тексте и тому подобное. 7. Настало время попробовать перевести первую фразу. Сделать это нетрудно, да вот беда - программа неправильно показывает русский текст! Лезем в настройки программы Settings->Settings->General->Charsets. И для оригинала, и для перевода лучше выбрать русский язык (russian) - латинские буквы будут отображаться всё равно верно, и в будущем нам не потребуется устанавливать кодировку ещё раз, если будем работать только с русскими субтитрами. Теперь текст отображается верно. 8. Основные настройки сделаны, можно переводить. Лучше, чтобы субтитры не содержали строк длиннее чем 40 символов. Некоторые видеопроигрыватели не умеют показывать субтитры, имеющие три и более строк. Поэтому придётся их переделывать. Программа показывает длину строк и суммарную длину субтитра. 9. Если перевод никак не получается втиснуть в отведённые 2 строки по 40 символов, лучше разбейте субтитр на два. Русский текст обычно длиннее английского. Нажав Shift+Ctrl+D или выбрав пункт меню Edit->Texts->Divide lines мы сможем разбить текущий субтитр на два куска. Начальное время получаемого первого субтитра совпадает с началом разбиваемого субтитра. Конечное время получаемого второго субтитра совпадает с конечным временем разбиваемого субтитра. Остаётся только определить, в какой момент времени нужно разделить. Программа разбивает на части только текст оригинала. Перевод скопирован во второй субтитр вручную. 10. Когда перевод текста будет окончен, сохраните проект и файлы оригинала/перевода. Настало время попробовать посмотреть как перевод ложится на картинку. Выберите файл видео, нажав Ctrl+P или из меню Movie->Open... В окне программы появится картинка из файла. По умолчанию на экране будут показываться субтитры оригинала. Переключиться на показ перевода можно, выбрав Movie->Display->Translation. Проверка субтитров в Subtitle Workshop. 11. Если все субтитры показываются чётко в нужное время, можно сохранять работу и делать проверку орфографии. Перед выносом своей работы на суд общественности неплохо ещё раз просмотреть фильм - уже со своим переводом. Часто нелепые ошибки можно выявить именно в этот момент. 12. В конце перевода можно добавить один или несколько субтитров с информацией о переводчике. 13. Дайте файлу говорящее за себя имя. Очень хорошо, когда кроме названия фильма имя файла содержит год и сокращение языка перевода. Например, так: Xfiles_Fight_Future_Rus_1998.Srt Используйте в названии файла только латиницу, цифры и знак подчёркивания. Никогда не используйте в названии файла русские буквы и пробелы, иначе у некоторых пользователей могут возникнуть проблемы, и они не смогут открыть ваш файл. 14. Найдите фильм в инете или на компе. Не поленитесь набрать небольшой текстовый файл, где поместите линк на информацию о фильме, переводчике. Если хотите - рекламу. Теперь файл субтитров и файл с информацией можно заархивировать, например, при помощи WinZip. 15. Такую работу не стыдно показать не только друзьям, но и незнакомым людям. А потому просторы Интернета открыты для вас. Опубликуйте перевод на вашем любимом сайте. Все, удачи!

ИнгуШа: Reka пасибочки за хорошие уроки!!!!!!!!!

САВАРИЯ: ох наконец то вышло!Reka А что делать если у меня фильм на 2 языках!в смысле озвучка идёт на 2 дорожках английская и японская....как выбрать мне японскую дорожку?чтобы их голоса были не на английском а японском? У меня плеер видит 2 дорожки как сделать чтобы эта программа тоже на 2 языка переключала?Или нужно до того как загружать туда ссабы через плеер язык закрепить?

САВАРИЯ: Reka помоги мне пожалуйста зай!

Reka: САВАРИЯ пишет: помоги мне пожалуйста зай! Милая, чтобы тебе было понятнее я выложу еще один урок, ты все поймешь. Я лично сама звуковые дорожки не разделяла, но думаю это не сложно.

САВАРИЯ: Reka а ты их в эту же темку выложишь?

САВАРИЯ: ох что то у меня всё никак так и не переводится на второй язык через программу!Вот напастие!

Amitj: Reka Здравствуйте! У меня убедительная просьба. Подскажите, как можно на форуме выложить отрывки видео из кино. Для этого нужна специальная программа? Ведь радикал подходит только для картинок, я правильно думаю? Заранее благодарна ВАМ

Люша: Amitj это по моей части. Для выкладывания любого видео или музыки со своего компьютера есть бесплатные файлообменники, на которые надо залить ваш файл, а ссылку выставить на форуме в соответствующем разделе. Я пользуюсь обменником народ.яндекс.ру, только там надо зарегистрироваться. Готовые ссылки хранятся в течении трех месяцев, а если их скачивают, то срок продлевается. Заливать можно до 2х Гб (то есть целый фильм в ави-формате).



полная версия страницы